В Москве состоялась пресс-конференция «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА 2009»
20.09.2012
29 сентября в канун Международного дня переводчика международная компания «ТрансЛинк» – ведущий оператор переводческих услуг – провела в пресс-конференцию, на которой присутствовали ведущие российские переводчики и общественные деятели. Поздравить коллег и обсудить заданную тему («Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации») в редакции журнала «Иностранная литература» собрались, как корифеи переводческого мастерства, так и представители молодого поколения: Л. Гуревич (Союз переводчиков), Б. Дубин (переводчик и социолог), О. Дробот (зам. редактора «ИЛ»), А. Герин (военный переводчик, генеральный директор «ТрансЛинк»), Л. Володарский (переводчик и радиоведущий), С. Ильин (переводчик последних книг о Гарри Поттере) и другие.
На пресс-конференции обсуждались такие вопросы, как современное положение переводчиков художественной литературы и устного синхронного перевода, разработка программных систем, высокая востребованность военного и технического переводов, проблематика кинопереводов, а также были рассмотрены философские аспекты, проблемы образования и организационно-административные принципы профессии переводчика. Но наиболее активная дискуссия возникла у собравшихся по вопросу материальной мотивации и подготовки молодых кадров.
Ольга Дробот напомнила собравшимся, что самым символичным изображением процесса работы переводчика является картина художника Караваджо «Святой Иероним». Переводчик, подобно отшельнику, сидит в келье и работает над письменами, чтобы люди имели возможность понять чужой язык. Именно Святой Иероним считается покровителем всех переводчиков. Сегодняшняя действительность, по ее мнению, требует кооперации переводчиков, редакторов и издателей. «Общество давно бы перешло на английский язык, точнее на примитивное подобие его, если бы не переводчики», - отметила Ольга Дмитриевна.
Борис Дубин обозначил статус переводчика, как «тягловая лошадь просвещения», перефразировав известное определение А.С. Пушкина. По его словам, в конце XVIII века в Европе обозначился тот уровень перевода, который задает планку и сегодня. Именно с той поры, переводчик делает все, чтобы переведенные произведения вошли в жизнь общества. «Переводчик стремится быть везде», - утверждает Борис Владимирович, – «Нет языка закрытого от переводчика».
Президент «Союза переводчиков России» Леонид Гуревич коснулся истории создания сообществ переводчиков. Он также отметил, что сейчас о значимости этой профессии говорят все чаще, об этом также свидетельствуют конференции и встречи, устраиваемые накануне праздника.
Алексей Герин, генеральный директор бюро переводов «ТрансЛинк» и представитель военных переводчиков, сосредоточил внимание участников на таком важном вопросе в переводческом деле, как внедрение технологий, позволяющих ускорить и усовершенствовать процесс перевода. Благодаря таким технологиям появилась возможность в предельно краткие сроки (1,5 -2 месяца) обрабатывать сложную документацию большого объема (свыше тридцати тысяч страниц). В условиях, когда бизнес зависит от меняющихся условий рынка, обладание подобными программами и технологиями является несомненным преимуществом.
Острый вопрос – достойная оплата труда – был поднят переводчиком и радиоведущим Леонидом Володарским. Он отметил «чудовищное» падение качества перевода, так как эту работу выполняют «мнящие себя переводчиками» за меньшие деньги, а не профессионалы, которые высоко оценивают свою работу. «При современном материальном вознаграждение невозможно вырастить «звезду перевода», так как на одном интересе и энтузиазме не проживешь», - говорит Володарский.
Элеонора Черняховская, как представитель сферы образования и подготовки переводчиков, призвала специалистов объединяться и решать имеющиеся проблемы вместе. Она согласилась с большинством, что уровень профессионализма падает, государственная поддержка отсутствует, что необходимо готовить преподавателей, которые научат профессии, а подобных заведений в России нет. Но при этом призвала своих коллег попытаться самим исправить положение дел: «Издавайте переведенную вами книгу и зарабатывайте».
Более позитивно о положении дел отозвалась Екатерина Полякова: «Не все так печально. При всех существующих трудностях, переводчики получают удовольствие от своей работы».
Михаил Загот акцентировал внимание на таком направлении, как устный перевод. Михаил Александрович заверил, что, несмотря на сложности этой профессии, устный переводчик получает удовольствие от работы, встречаясь с множеством интересных людей, работая с различными тематиками.
В ходе пресс-конференции ее участники пришли к выводу, что переводчикам необходимо работать вместе, а не быть «отшельником в келье». Объединение усилий, знаний и опыта поможет решить массу проблем, с которыми представителям одной из самых древних и самых востребованных профессий приходится сталкиваться сейчас.
По окончании пресс-конференции состоялся поздравительный визит к переводчику-легенде – Виктору Михайловичу Суходреву, в ходе которого было записано поздравительное видео и краткое интервью.